Makale özeti ve diğer detaylar.
Çalışma kapsamında Farsça orijinalı ve Eski Türkmence çevirisi yazma hâlinde Türkmenistan İlimler Akademisinin Millî Golyazmalar Enstitüsünde saklanmakta olan (Envanter E 45 ve Envanter E 3344) Mevlana Muhammet Celaleddin Rumî'nin (1207-1273) bir mesnevisi değerlendirilmiştir. 208 satırdan oluşan bu mesneviyi değişik adlarla tanınmış meşhur Türkmen şeyhi ve şairi Niyazkulu Niyazî (ölüm yılı hicri 1236 miladi 1820 veya 1821) Buhara'da Farsçadan Türkmenceye çevirmiştir. Çeviri yazması ise 1920'li yılların sonlarında döneminin önde gelen edebiyat bilgini ve yazarı Abdulhekim Kulmuhammedov (ölüm yılı 1931) tarafından şimdiki Lebap vilayetinde bulunarak üzerinde ilk kez incelenme yapılmıştır. Mevlana mesnevisinin (eski Türkmence çevirisinden) Arap harflerinden Latin harflerine aktarılması tarafımızca yapılarak çalışmanın sonuna eklenmiştir.
Both original (written in Persian) text and an old Turkmen translation of Mevlana Mohammed Celaleddin Rumi`s (1207-1273) mesnevi are housed at the National Manuscripts of the Academy of Sciences of Turkmenistan. Famous Turkmen sheikh and poet Niyazkulu Niyazi, who bore different names, (date of death 1236 hijra, 1280-1281 A.D.) translated mesnevi that was made up of 208 lines from Persian into Turkmen in Bukhara. An incisive literary critic and writer Abdulhekim Kulmuhammedov was the first scholar who studied carefully the Turkmen translation of mesnevi in the late of 1920`s, Lebap province. We present readers the transfer of an old Turkmen translation of mesnevi from Arabian alphabet to Latin alphabet as an additional text.