Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi

Yıl 2012 , Cilt 5 , Sayı 21

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

Translation analysis and assessment of poetic discourse: extra-textual meaning in persian and english

Yazar kurumları :
University of Isfahan, English Department1
Görüntülenme :
657
DOI :
Özet Türkçe :

Literary translation is one of the most decisive sub-fields of Translation Studies (TS) which has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Translating literary works is actually so central to translation studies that without it much of the world's best literary works would be lost to us. According to Jackson (2003) “literary translation is a translational species in itself, but it differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class”. Newmark (1988) reinforces this where he asserts that “literary translation is the most testing type of translation” (p.162). The present study is an attempt to investigate the poetic translation assessment at extratextual level. Applying Vahid et al.’s Model (2008), the study compared a Persian piece of poetry by Moshiri (2003) and its English rendering by Vahid Dastjerdi (2006) to examine the closeness of the TT to the original text in terms of grammar and the poetics. The results of the study showed that such issues as literary expertise, background knowledge, and cultural knowledge are dominant features in the success of a translator when translating literature, poetry in particular, at a global (extra-textual) level.

Anahtar kelimeler :

,

Özet İngilizce :

Anahtar kelimeler :
Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :