Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi

Yıl 2012 , Cilt 5 , Sayı 21

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

On translations of qabus-nama during the old anatolian turkısh period

Yazar kurumları :
Istanbul University 1
Görüntülenme :
729
DOI :
Özet Türkçe :

Qabus-nama, is a kind of travelogue book written in Persian Language by Alexander’s son Keykavus in 1082 on behalf of his son Gilan Shah. This work that comprises from fourty chapters occupies lots of fundamental and beneficial instructions that can be applied in any field in daily life. Some of those informations are about playing chess, larking, bathing, hunting, playing ball, having a concubine and slave, understanding horse breeds, medicine, astrology, sciences such as geometry, and being prepared for the administrive authority like becoming vizier or king. Qabus-nama which is one of the basic pieces of Persian Literature is translated six times to Turkish Language in Old Anatolian Turkish Epoch that embraces from 13 century till 15century by different translators. First translator is not known. Second one is Seyhoglu Sadruddin’s translation; Akkadıolu’s translation is the third one. Fourth is Bedr-i Dilsad’s translation in verse: Muradname. Fifth is Mercumek Ahmed’s and the last one is the second translation that the translator is not known. In this article all those translations that we mentioned is going to be introduced in outlines, enligtened about translation copies, given examples from those copies, attempted to comparisons about translation techniques in those works and attached importance to language features.

Anahtar kelimeler :
Özet İngilizce :

Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :