Makale özeti ve diğer detaylar.
70’li yıllarda yaşanan paradigma değişimiyle birlikte çeviribilim alanında dilbilim odaklı kuramlar önemini yitirmeye ve kültür odaklı kuramlar ön plana çıkmaya başlamıştır. Bugüne kadar gelişen süreçte çeviribilim alanında birçok kültür odaklı kuramın geliştirildiği ve çeviri üzerine yapılan araştırmalarda kültür olgusunun ön plana çıktığı gözlemlenmektedir. Çeviribilim alanında yaşanan paradigmayla dilbilimsel hakimiyetin kırılması ve bunun akabinde kültür odaklı çalışmaların yükselmesiyle ilgili yapılan değerlendirmeler, çeviribilim alanıyla sınırlı olarak düşünülmemelidir. Alan sınırlaması, çeviribilim alanındaki kültür odaklı kuramların tam olarak anlaşılamamasına neden olabilir. Kültürbilim alanında yaşanan kültürel dönüşümleri incelediğimizde, çeviribilim alanındaki paradigma değişimini ve kültür odaklı kuramların önem kazanmasını daha net bir şekilde yorumlayabiliriz. Kültürbilim alanında dilbilimsel dönüşüm sonrası edimsel dönüşüm, yorumsal dönüşüm, sömürgecilik sonrası dönüşümün ve çevirisel dönüşümün gerçekleştiğini görüyoruz. Kültürbilimde yaşanan bu dönüşümlerle metin, anlam, sözlü ve sözlü olmayan eylem ile kültürel farklılık gibi olguların, kültürbilim alanında yapılan araştırmalarda önem kazanmaktadır. Bu olguların, çeviribilimde yaşanan paradigmayla birlikte, kültür odaklı çeviri kuramlarında da önem kazanmaktadır. Bu çalışmada, kültürbilim alanında yaşanan kültürel dönüşümlerle bağlantı kurularak, kültür odaklı çeviri kuramları incelenecektir.
1970s have witnessed a paradigm shift in the translation field due to the fact that lingustics oriented theories lost their significances and instead culture oriented ones came into prominence. It is clear that various culture oriented theories have been developed and the cultural phenomenon has come into prominence in the translation studies so far . With a new paradigm in the translation field, linguistics started losing its dominant position and as a result, culture oriented studies became popular in the translation field, which, however, does not mean that assessments in this regard are not only confined to this field. If we confine field only to the translation field, there may be some misunderstandings regarding culture oriented theories, which are available in the translation field. Performative turn, interpretive turn, postcolonial turn and translational turn are turns in cultural studies, after the linguistical turn. Text, meaning, verbal actions, non-verbal action and cultural diffrences have a very important place in the researches about cultural studies, with this turns. This same subjects have a similar importance in the culture oriented translation theories. In this study, we also make connections with cultural turns, which particularly occur in cultural studies and in doing so analyze translation theories.