Makale özeti ve diğer detaylar.
Almanya'da yaşayan Türk asıllı edebiyatçıların önde geleni Yüksel Pazarkaya, 40 yılı aşkın süredir Türk ve Alman edebiyatlarıyla yakından ilgilenmiş, çevirileri ve özgün eserleriyle birçok ödül kazanmıştır. Giriş bölümünde Pazarkaya ve göçmen edebiyatı hakkında kısaca bilgi verildikten sonra, onun „göçmen edebiyatı‟ içindeki konumuna temas edilmekte, „göçmen edebiyatı‟ kavramına yaklaşımı dile getirilmektedir. Daha sonra kültür ve kültürel kimlik kavramları üzerine düşünceler yer almaktadır. Bu çalışmanın temelini Pazarkaya‟nın Türkçe yazdığı “Ben Aranıyor” romanı (1989) ve onun Almanca versiyonu “Ich und die Rose” de (2002) işlenen benlik sorunu oluşturmaktadır. Bu bölümden sonra, her iki romanda bulunan Almanca ve Türkçe deyim ve atasözü formatındaki özel dilsel kalıplar ele alınmakta ve karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Sonuç bölümünde ise, çalışmanın kısa bir değerlendirilmesi bulunmaktadır.
The leading writer of Turkish origin, Yüksel Pazarkaya, who lives in Germany, is interested in Turkish and German literature and gained many prizes for his translations and original works. In introduction part, Pazarkaya‟s brief introduction, information on “immigrant literature”, his position in this literature, and his approach to this definition were given. Then, thoughts on culture and cultural identity issues were given. Identity crisis in Turkish novel “Ben Aranıyor” (1989) and its German version “Ich und die Rose” (2002) was dwelt on. After this section, Turkish and German idioms and proverbs in these novels were compared. In the final section there is the short evaluation of the work.