Makale özeti ve diğer detaylar.
Bugünkü küresellesen dünyada her ulusal dilden çağa ayak uydurması için kendini yenilemesi ve gelistirmesi, yeni kavramları karsılayabilecek yeni sözcükler ile kelime hazinesini donatması beklenmektedir. Böyle bir ihtiyaç karsısında ilk basvurulacak ve devreye sokulacak mekanizmaların basında dilin iç kaynakları gelir.Türk dilleri, biri birinin kelime hazinesini tamamlamada, yeni kelime ve terim yapımının gelistirmede, kelime anlamlarının artırılarak zenginlestirilmesinde göz ardı edilmeyecek büyük potansiyellere sahip birer iç kaynak sayılır. Makalede yazar, 2005’te yayımladığı “Türkçe- Kırgızca Sözlüğü”nün örneğinde kardes diller arasında yapılan çeviri, karsılastırmalı, açıklamalı sözlüklerin Türk dilleri arasındaki ortaklıkları ortaya çıkaracak, gelisme süreçlerindeki etkenleri belirleyecek büyük potansiyelinden söz etmektedir.
In today’s globalized world, each national language is expected to renew itself and develop, equip the vocabulary with new words, that will meet the recent concepts. In the face of such a need, the internal resources of language are the first means, that has to be consulted and applied. By all means, Turkic languages are known as the internal resources, that possess a great potential in completing each other's vocabulary, creating new terms and words, enhancing the prosperity of words by expanding the contents. In the article the author mentions about this very potential of comparative, explanatory, and translating dictionaries to be made between sibling languages, which will reveal the associations between Turkic languages and determine the factors of their development process, benefiting from the outcomes of her own "Turkish-Kyrgyz" dictionary that was published in 2005.