Makale özeti ve diğer detaylar.
Bu araştırma; Osmanlı saray mûsikîsi gelene içerisinde yetişmiş olan Neş’e-i Dil Hanım’a ait, Mecmû‘a i Mûsikî -i Zîbâ’nın Osmanlı Türkçesi’nden günümüz Türkçesi’ne çevirisi yapılarak ihtiva etmi oldu u bilgilerin en doğru şekliyle incelenmesini amaçlamaktadır. Güfte ve şiirlerle beraber, makâm ve usûl tariflerini içeren mecmû‘anın içindeki bilgilerin doğrulunu muhtelif kaynaklar araştırılarak incelenmiştir.Bu araştırma; incelenen eserin sonuçlarına göre günümüz makâm ve usûl bilgileriyle mukayese edildi inde ortaya çıkacak farklılıkların veya benzerliklerin tartı ılmasına kaynak olacak niteliktedir. Güfte varlığımızın tespiti açısından da mecmû‘anın bugünkü harflere çevirisinin yapılmış olması önemlidir. Böylece geçmiş dönemlerde yazılmış bu tür mecmû‘aların incelemelerinde de kullanıldığı zaman kolaylık sağlayacağı düşünülmektedir.
This research is intended to examine the information that is included in the “Mecmû‘a i Mûsikî i Zîbâ” work of Ne ’e i Dil Hanım’s who was raised in adherence to the old Ottoman palace musical tradition by translating it with the highest accuracy possible from its original language, Ottoman Turkish, to modern Turkish.The authenticity of the nformation which compises the definition of maqam and tempo along with lyrics and poetry in the journal has been studied by investigating various resources. This research qualifies as a source of standard izing the similarities and diversenesses acquired as a result of the comparison betwee maqam and tempo described in the studied journal and modern musical data. A complete translation of the ournal to modern Turkish language is essential in terms of the evaluation of the asset of
lyrics possessed nowadays. Therefore, it is considered that the use of this method in analyzing
the journals written in the past centuries could provide a clearer perception.