Makale özeti ve diğer detaylar.
Ulusların Zenginliği’nin yayınlandığı 1776 yılından kısa bir süre sonra çesitli Avrupa dillerine çevrilmesi, Avrupa’da genis yankı uyandırdığını göstermektedir. İktisadın basyapıtlarından biri olan kitap ilk yayın tarihinden 172 yıl sonra dilimize çevrilmeye baslanmıstır. Tercümesi geç yapılmıs olsa bile Adam Smith’in 19. yüzyılda Osmanlı aydın ve idarecileri tarafından tanınan bir iktisatçı olduğu bilinmektedir. Önderliğini yaptığı liberal düsünce anlayısı da bu yüzyılda İmparatorluğa nüfuz etmistir.
Ulusların Zenginliği’nin 1948-1955 yılları arasında yayınlanan ilk çevirisi besinci kitabı kapsamamaktadır. Yapıtın tamamını içeren ilk Türkçe çeviri ise 2006 yılında yayınlanmıstır. Dolayısıyla Ulusların Zenginliği’nin tamamını Türkçe’den okumak için 230 yıl beklemek gerekmistir.
Bu çalısmada Ulusların Zenginliği’nin Türkçe’ye ve çesitli Avrupa dillerine çevrilmesi sırasında izlenen yol karsılastırılacak ve Türkçe çevirilerin Smith’i doğru anlamak açısından yeterliliği tartısılacaktır.
The Wealth of Nations was published in 1776 and translated to different Europen languages in a short period. It points out that the book attracted attention in Europe. The book which is one of the masterpieces in Economics was transleted to Turkish 172 years after its first edition. In spite of the late translation of the book, Adam Smith was a well known Economist by Ottoman managers and intellectuals in the 19th century. The Liberal thought he had,disseminated to Empire in this century.
The first Turkish translation of The Wealth of Nations which was published in 1948-1955 didn’t containe the fifth book. The complete translation of the book was published in 2006. So we had to wait 230 years for reading the book in Turkish. We compare the method which was followed by the Turkish and other languages translations in this study and argue the efficiency of Turkish translations.