Makale özeti ve diğer detaylar.
Die vorliegende Studie setzt sich generell mit der Relevanz der Synchronisation von Filmtexten in der Deckung von Lippenbewegungen auseinander. Zu Beginn der Arbeit werden die allgemeinen Charakteristika der Synchronisation im Lichte übersetzungswissenschaftlicher Untersuchungen dokumentiert. Danach werden anhand von konkreten Beispielen die Fragen nach der Übersetzung und Synchronisation der Filmdialoge vom Englischen ins Deutsche diskutiert. Unterdessen werden Probleme bei der Synchronisation festgestellt und Lösungsvorschläge angeboten.
Bu araştırmamızda yabancı dilde kaleme alınan bir film senaryosunun bir kültürden başka bir kültüre aktarılırken ne gibi süreçlerden geçtiğini ve filmdeki diyalogların dublajının nasıl yapıldığını, bir başka deyişle filimdeki söylemlerin nasıl eşleştirildiğini bilimsel literatürün ışığında irdeledik. Bunu yaparken önce dublaj konusunda yapılan bilisel araştırmaları tarayarak dublaj kavramının içeriğini ve özelliklerini ayrıntılı olarak ortaya koyduk. Ardından filimdeki söylemlerin çevirisinde ve eşleştirilmesinde (seslendirilmesinde) ortaya çıkabilecek sorunları somut örneklerle tartıştık ve bu bağlamda İngilizce Film diyalog listelerinden alınan söylem örneklerinin Almancaya nasıl aktarıldığını ve bu dil ve kütürde eşleştirmenin nasıl yapıldığını analiz ettik ve bu süreç içinde ortaya çıkabilecek olası sorunları saptadık ve bu sorunların çözümü için somut çözüm önerileri sunduk.