Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Yıl 2010 , Cilt 1 , Sayı 1

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

Do manuals develop “translation competence”? translation competence: paradigms redefined

Yazar kurumları :
Istanbul University, Department of Translation Studies1
Görüntülenme :
651
DOI :
Özet Türkçe :

In the last twenty years, although the number of translation manuals declines in the West, it inclines in Turkey. Although the underlying reason for this may be the use of such manuals as tools of language learning for a long period of time, the main reason can be related to the conventional learning habits in Turkey. This paper deals with one of the the best selling translation manuals in Turkey as the representative of the whole corpus setting out from the hypothesis "whether manuals' not developing translation competence" is something peculiar to Turkey, or it is related with the features of manuals as a "text type". For this purpose, first a comparative analysis is conducted in both Turkish and Western manuals to rationalize retrospectively to what extent they have met the expectations of the target language not only in Turkey, but also in the West; next, the paper will focus on the features of text types that serve best for translation didactics with prospective ends.

Özet İngilizce :

Türkiye'de çeviri kılavuzlarının sayısının her geçen gün artmasına karşın Batıda bu kaynakların sayılarının azaldığı görülmektedir. Buna bir neden olarak çevirinin uzun yıllar dil öğrenim aracı olarak kullanılma geleneği gösterilebileceği gibi, bir başka neden olarak da Türkiye'de yerleşmiş öğrenme alışkanlıkları da gösterilebilir. Ancak, bu yazıda Türkiye'deki çeviri kılavuzlarını temsil etmek üzere en çok satılan çeviri kılavuzlarından yola çıkılarak, çeviri eğitimiyle ilgili bu tür kaynakların çeviri edincini geliştirmediği konusundaki hipotezin salt Türkiye'ye özgü bir durum mu olduğu, yoksa bunun kılavuzların "metin türü" olarak özelliklerinden mi kaynaklandığı konusu irdelenecektir. Bu varsayımdan yola çıkarak farklı iki dilde en çok satan iki kılavuzla karşılaştırma yapılarak hem geriye dönük olarak kılavuzların okuyucuların beklentilerini niçin karşılayamadığı gerekçelendirilecek, hem de ileriye dönük hedefler açısından bu tür çeviri eğitimiyle ilgili kaynakların hangi metin türü özelliklerine sahip olması gerektiği konusunda çıkarımlarda bulunulacaktır.

Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :