Makale özeti ve diğer detaylar.
Bu çalışmada Aziz Nesin’in Yedek Parça adlı öyküsü ile bu öykünün Abdulvehhâb Medenî tarafından Kıta‘ Tebdîl li’l-Hadâra adıyla Arapçaya yapılan çevirisi örneklem alınarak, Türkçe deyimlerin Arapçaya aktarılması ele alınmıştır. Bu örneklemden çıkarılan deyimler, hedef dile çevriliş biçimlerine göre sınıflandırılmıştır. Çalışmadan çıkan bulgulara, sonuç bölümünde yer verilmiştir.
In this work, transfer of Turkish idioms to Arabic is taken up with Aziz Nesin’s Yedek Parça- Spare Part named story; with taking the Arabic translation of this story which is translated as Kıta‘ Tebdîl li’l-Hadâra by Abdulvehhâb Medenî, statistical sample for it. The idioms which are taken from this statistical sample are classified according to their translation forms to the target language. The findings that are obtained from the work have been taken place in the result section.