Makale özeti ve diğer detaylar.
Bütün dillerde mevcut olan çokanlamlılık, özellikle Kur’an’da daha özel bir ilgi görmüş ve ilk dönemden itibaren dilcilerin üzerinde yoğun olarak çalıştıkları ve tartıştıkları en önemli konulardan biri olmuştur. Kur’an’da çokanlamlı kelimelerden olan hakk kelimesinin, incelediğimiz meâllerde bu özelliğinin yeterince dikkate alınmadan Türkçe’ye çevrildiğini gördük. Bu çalışmamızda Kur’an’da kullanılan hakk kelimesinin tamamı değil, Türkçe meallerde çok sık rastlanan çeviri hatalarından birkaçı üzerinde durduk. Zira hakk kelimesi genellikle Türkçe’ye aynı lafızla aktarılmaktadır. Bu da okuyucunun o hakk kelimesiyle Allah’ın ne demek istediğini net olarak anlayamamasına neden olmaktadır.
Polysemy, a common feature of all languages, has a special place and importance in Quran, and is one of the most important subjects on which linguistics have been studying intensively from the early times. In the Turkish translations of Quran we have examined, the word “hakk”, which is one of the polysemies in Quran, was translated into Turkish without taking considerations this into account. This study does not focus on all of aspect of the word “hakk,” but only on some common translation errors in Turkish translations. Indeed, the word “hakk” is generally rendered into Turkish in its borrowed form, resulting in the misunderstanding by the readers about what Allah means with that word “hakk.”