Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

EKEV Akademi Dergisi

Yıl 2009 , Cilt , Sayı 39

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

Halid ziya uşaklıgil’in urdu diline tercüme edilen iki hikâyesi

Yazar kurumları :
Selçuk Üniversitesi1
Görüntülenme :
850
DOI :
Özet Türkçe :

Halit Ziya Uşaklıgil, Servet-i Fünûn edebiyatının en önemli şahsiyetlerinden biridir. Yazarın sanat hayatının üçüncü devresi olarak gösterilen 1900’den sonraki dönemde kaleme aldığı “Bir Yazın Tarihi” adlı küçük öykülerden oluşan eserindeki hikâyelerden ikisi, Saccad Haydar Yıldırım tarafından Urdu Diline tercüme edilmiştir. Bu hikâyeler: Sevda-yı Sengin (Çetin Sevda). Nikâh-ı Sani (İkinci Nikâh)’dir. Halit Ziya’nın bu iki hikâyesinde, olayın geçtiği mekânlar, ulaşım araçları, batılı hayat tarzının sonucu olan aksesuar, giyim kuşam, kadın görüşü ve kültürel farklılıklar gibi unsurlar tespit edilmiş ve bunlar çevirideki benzerleriyle mukayese edilerek ele alınmıştır.

Özet İngilizce :

Halid Ziya Uşaklıgil is regarded as one of the most important figures of Servet-i Fünun literature (symbolising the scientific wealth). Two of the writer’s stories from his book comprising short stories called ‘’The History of A summer’’ written during post -1900s period and looked upon as the writer’s third art life, were translated into the Urdu language by Saccad Haydar Yıldırım.The stories named ‘’Sevday-ı Sengin’’ (The Tough Love). Nikâh-ı Sani (The Second Wedding). Within these two stories of his, dealt with the factors like the settings, transportation vehicles, accessories brought about by the western life-style, clothing, women’s visions and cultural discrepancies and all compared with their equivalents within the translation made.

Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :