Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Dilbilim Araştırmaları Dergisi ( Eski adı Dilbilim Araştırmaları )

Yıl 2010 , Cilt , Sayı 2

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

A linguistic analysis of nazim hikmet s poetry as a sign of translatability of poems

Yazarlar :
Yazar kurumları :
A1
Görüntülenme :
724
DOI :
Özet Türkçe :

According to Gledhill (2006) almost half of the poetry books on a bookshop shelf in a given European country are translations. However, due to its textual forms and figurative complexity, poetry has been believed to be untranslatable. With the help of the analysis of Nazim Hikmet's poetry written in free style and with universal concepts, this study aimed to prove that poetry translation is also possible. The research was carried out basically within the framework of Toury's Target-oriented Approach to translation, Vermeer's Scopos theory and Paivio's Dual-Code Theory. A translation experiment was conducted to evaluate the translatability of Nazim Hikmet's poetry with the help of both a Turkish one and four foreign universities. Two separate questionnaires were administrated with 186 undergraduates majoring in literature. Through these three means, it was indicated that poems can also be translated especially when they include universal concepts and are written in free style.

Özet İngilizce :

Gledhill (2006)'e göre herhangi bir Avrupa ülkesindeki bir kitapçıdaki şiir rafında bulunan kitaplarının neredeyse yarısı çeviridir. Ancak kendine özgü bir dili olması ve kurgusal karmaşıklığı yüzünden şiirin öteden beri çevrilemez olduğuna inanılmaktadır. Bu çalışmada evrensel kavramlar ve serbest ölçü kullanan Nazım Hikmet'in şiiri incelenerek şiirin de çevrilebildiği ortaya konmaya çalışıldı. Çalışma temelde Toury'nin Erek-odaklı çeviri yaklaşımı, Vermeer'in Amaçlar Kuramı ve Paivio'nun İkili-dizge Kuramı çerçevesinde yürütüldü. Nazım Hikmet'in bir şiiri ile şiirin çevrilebilirliğini ölçmek amacıyla biri Türk, üçü yabancı üniversiteden olmak üzere 4 öğrenci grubuyla bir çeviri denemesi yapıldı. Ayrıca toplam 186 edebiyat öğrencisine 2 sormaca uygulandı. Bu üç araç yardımıyla, özellikle serbest biçemde ve evrensel kavramlarla yazıldığında şiirlerin de çevrilebildiği ortaya kondu.

Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :