Makale özeti ve diğer detaylar.
In der Geschichte des Fremdsprachenunterrichts hat man sich mit kaum einem anderen Mittel so sehr auseinandergesetz wie dem Übersetzen und wird wahrscheinlich damit fortfahren, bis man genaue Kenntnisse darüber hat, was im Kopf der Lerner beim Lernen einer Fremdsprache vorgeht und dies von den entsprechenden Wissenschaften aufgeschlüsselt wird. Schon jetzt kann man nach den neuesten Erkenntnissen, die aber noch in Einzelheiten erklärungsbedürftig sind, sagen, dass die Übersetzung im lernerzentrierten und lernzielorientierten Fremdsprachenunterricht unter bestimmtem Voraussetzungen eingesetzt werden sollte. Gedanken über die Unverzichtbarkeit der Übersetzung und Grundlagen für ihren richtigen Einsatz bei Lehramtstudenten, die später einmal selbst diese Fremdsprache als Lehrer vermitteln wollen, zu erläutern, ist Ziel dieses Vortrags.
Çeviri ve dil öğretimi ilişkisi eskiden olduğu gibi halen en çok tartışılan konuların başında gelmektedir. Çeviri yaparken ve dil öğrenirken öğrenenin beyninde neler olup bittiğini tam olarak aydınlatıncaya kadar da bu tartışmalar devam edecektir. Bu alandaki son yıllarda yapılan araştırma sonuçları; özellikle belli bir yaştan sonra dil öğretim sürecine katılan öğrencilerin dil öğrenme sürecinde çeviriden yararlanmaktan vazgeçmediklerini ortaya koymaktadır. Dil öğretiminde karşılaşılan sorunların çeviriye başvurulmasından değil, dil öğretiminde öğrenci ve amaç odaklı öğretbilimsel yaklaşımlardan yararlanılmamasından kaynaklandığı görüşü bu çalışmanın amacını oluşturmaktadır.