Makale özeti ve diğer detaylar.
Bu makalede 18. asır şair ve yazarlarından Bursalı İsmâîl Belîğ’in daha önce Abdulkerim Abdulkadiroğlu tarafından yayımlanan “Gül-i Sad-berg” adlı manzum yüz hadis tercümesinin meydana getiriliş yılı üzerinde durulmakta; söz konusu eserin bilinen üç yazma nüshasına dayanılarak olabildiğince hatasız neşredilmesi hedeflenmektedir. Klâsik Türk edebiyatı metinlerinin anılan ilim dalında mütehassıs olmayan okuyucunun da kolayca faydalanabileceği şekilde yayımlanması gereğinden hareketle Gül-i Sad-berg’in günümüz Türkçesiyle nesre çevirisine de yer verilmiştir.
This article emphasizes the year of the formation of “Gül-i Sad-berg, the work of 18th Century poet and writer Bursalı İsmail Beliğ, and was published as the translation of one hundred hadiths.by Abdülkerim Abdulkadiroğlu. It is aimed to publish the work without any mistakes based upon known its three copies. The contemporary Turkish prose translations of Gül-i Sad-berg are also included so that a reader not an expert in the field of Classic Turkish Literature texts can easily benefit from the publication.