Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Balkan Araştırma Enstitüsü Dergisi

Yıl 2013 , Cilt 2 , Sayı 1

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

çeviride buluşmak yahut iki ülke arasındaki köprü

Yazar kurumları :
Bulgaristan Bilimler Akademisi, Balkan Araştırma Enstitüsü-Trakoloji Merkezi1
Görüntülenme :
809
DOI :
Özet Türkçe :

Kültür, halkların tanınmasında; edebi çeviri ise onları bir araya getiren kültürel aktarım için önemli bir araç olarak görülmektedir. Bugün edebi çeviri, sanatsal açıdan yorumlanması bakımından kültür transferi kapsamında kabul edilir. Bu nedenle çeviriler, çağdaş ve kültürel anlamda arabulucu olarak halkların, kültürlerin ve medeniyetlerin arasındaki diyaloğa katılmak için görevlendirilmektedir. Şiir, içerdiği evrensel temaları ve sorunları yüzünden, yayılan ve teşhir edilen sözlerin büyüsüdür. Kendine özgü bir şekilde yaratılmış ulusal kültür ve dilin zenginliğini toplamış renkli bir bahçedir. Aynı zamanda onun benzersizliği her şairin yaratıcılık gücünden kaynaklanarak, onun eşsiz yeteneğinin izini taşır. Kuşkusuz, Balkanlar'da asırlık ve güçlü şiir geleneği var. Balkanlar, dünyaya büyük isimler vermiştir. Bunun; Balkan ülkeleri arasındaki kültürel aktarıma katkıları nedir? Onların kitapları Balkanların bir "Barış Yarımadasına" dönüştürülmesine nasıl yardım ederler? Giderek küreselleşen dünya çağında yarımadamızda ortak bir yaşama kültürünün oluşturabileceğine dair olan beklenti gerçekleşecek midir? Bunlar hep derinlemesine dikkate alınması gereken sorulardır. Burada sadece Nikola Vaptsarov, Lubomir Levchev, Blaga Dimitrova gibi önde gelen Bulgar şairlerin Türkçe çevirileriyle insancıl ve dostça bir şekilde iki komşu halklarımızı yaklaştıran bağlantıları göstermeye çalışacağız.

Özet İngilizce :

Increasingly, culture is seen as an important tool for better understanding between peoples, and literary translation - as a key tool for cultural transfer that brings them together. Today, more and more artistic interpretation is considered in the context of cultural transfer. Therefore translations is called more than ever to make a contribution to the dialogue between peoples, cultures and civilizations, to mediate the flow of contemporary cultural transfer. Undoubtedly, the poetic tradition in the Balkans is centuries-old and powerful. It gave worldwide known names. But do t Balkan poets and writers are known among their neighbors? What is their contribution to the cultural transfer between the Balkan nations? How their work contributes to the building of the Balkans as a "peninsula of peace"? For friendship and brotherhood between the people of that peninsula suffered? For general culture of living in an era of increasingly globalized world? This is an issue to be studied and considered in depth; however this paper is focused mainly on the Turkish translations of few contemporary Bulgarian poets- Nikola Vaptsarov, Lubomir Levchev, Blaga Dimitrova. It aims to trace sometime invisible spiritual liaisons that bring us closer as people and human being having similar emotions and feelings.

Tam metin (Türkçe) :
Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :