Makale özeti ve diğer detaylar.
Türk dünyasının her geçen gün artan kültürel ilişkilerinde eserlerin karşılıklı olarak aktarımı bugün karşımızda önemli bir problem olarak durmaktadır. Kültürel ilişkilerin temel aracı olan Türkçe ve Türkçenin incelikleri her Türk coğrafyasında ayrı bir güzellikle sunulmuştur. Eserlerin karşılıklı olarak aktarımında bu güzelliğin ve eserlerin edebi değerlerinin korunması büyük önem taşımaktadır. Bu nedenle aktarma zor ve ciddi bir iştir. Lehçeler arasında aktarma yapacakların her iki lehçenin kelime hazinesine ve söyleyiş özelliklerine hâkim olması gerekmektedir. Bu çalışmada aktarma işinin bu açıdan önemi ve karşılaşılan bazı sorunlar üzerinde duruldu.
Mutual translation of the Works, in increasing cultural relations of Turkish world, is a curicial problem today. Turkish and its details are presented with differentelegancies to each turkish geography. Keeping this elegancy and literary merits of the Works has a great importance For this reason translation is a hard and serious task. Those who will translate between dialects should have knowledge in vocabulary of two dialects. In this study importance of translation and some experienced difficulties are emphasized.