Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi

Yıl 2004 , Cilt 6 , Sayı 2

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

Ilköğretim 4. sınıf öğrencilerinde çeviri metni okuma hızı ve anlama ilişkisi

Yazarlar :
Yazar kurumları :
Usak Milli Egitim Müdürlügü1
Görüntülenme :
956
DOI :
Özet Türkçe :

Baska dillerden Türkçeye çevrilmis eserler vardır. Bu eserlerden kısa öykü seklinde, ders kitaplarında metinler bulunmaktadır ve ögrencilere yönelik öykü, hikaye kitapları da yazılmaktadır. İlkögretim birinci kademe ögrencilerinin, özellikle de 1. 2. 3. sınıflarda yabancı dil bilmemektedir ya da yeterli düzeyde degildir. “Kölelik”, “baraka” gibi bazı kavramların kendi yasam kültüründe yer almamaktadır. Bu tür eserler, okuma esnasında Pavlov’un “Kosullu Ögrenme” teorisinde oldugu gibi ögrencilerin okuması ve anlamasına gölgeleme ve engelleme yapmaktadır. İki kosullu uyarıcı birlikte verildiginde ise, kosullama daha çok dikkati çeken kosullu uyarıcıya karsı meydana gelmekte, digeri ise etkisiz kalmaktadır. Bu duruma gölgeleme denir. Bu arastırmada ögrencilerin yabancı dilden çeviri metinlerle, çeviri olmayan, yabancı kavram ve kelimelerin olmadıgı metinlerin okuma hızı ve anlama becerisine etkisine bakıldı. Ögrencilerin çeviri metinleri, çeviri olmayan metinlere göre daha uzun sürede okudukları, çeviri olmayan metinleri daha iyi anladıkları bulundu. Okuma hızı ve anlama becerisinin cinsiyete göre farklılasmadıgı bulundu. Ögrencilere kitap seçiminde ve yazarların ders kitabını yazarken, ögrencinin kendi yasantısının kültür ögelerinden meydana gelen metinler olusturmasına dikkat edilmesi yararlıdır, denilebilir.

Anahtar kelimeler :
Özet İngilizce :

There are some published materials and books translated into Turkish from other languages. Mostly, these are short stories and stories and story books are written for the students. In Turkey, 1st 2nd and 3rd grade students are not taking any foreign language course in the schools, as compulsory. Generally, it is thought that in these grades, their foreign language levels are not enough to understand a foreign language. There are some words, such as “slavery” and “cabin” with which students are not familiar those words in their own culture. Hindering this kind of works makes students reading understanding shady and difficulty as in the theory of Pavlov When the two conditional stimuli are given together, conditioning takes place to conditional stimulus which attracts the attention much more, and the other one is inefficient. This station is called shading. In this research, it was compared the reading speed and understanding ability between the texts translated from other languages and the texts not translated or not including any foreign words or concepts. It is found that students read the translated and also they understand texts not translated better than others. It can be said that it is useful to pay attention texts having the elements in their own culture.

Tam metin (Türkçe) :
Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :