Makaleler     Dergiler     Kitaplar    

Acta Turcica Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi

Yıl 2012 , Cilt , Sayı 8

Makale özeti ve diğer detaylar.

Makale özeti
Başlık :

Ovidius’un metamorphoses adlı eserinin türkçeye ilk çevirisi ve salih zeki aktay’ın çevirileri üzerine

Yazar kurumları :
Mersin Üniversitesi1
Görüntülenme :
1310
DOI :
Özet Türkçe :

Bu çalışmanın amacı, Ovidius (Ovid)’un (M.Ö. 43-17) Metamorphoses adlı eserini Türkçeye Değişişler başlığıyla ilk kez çeviren Salih Zeki Aktay (1896-1971)’ın söz konusu eserini ve süreli yayınlarda yapmış olduğu çevirileri tanıtmaktır. Doküman inceleme yöntemi temeline dayalı çalışma, kültürümüzde “tebdil-i kıyafet” olgusunu netleştirmesi açısından önemlidir. Değişişler’in haricinde, Salih Zeki’nin Batı dillerinden Türkçeye çevirmiş olduğu pek çok yazı vardır. Bu yazıların kimi eski yazı, kimisi de yeni harflerle yayımlanmıştır. Salih Zeki’nin tespit edebildiğimiz kadarıyla 1927-1948 yılları arasında çeşitli dergilerde elliden fazla çevirisi bulunmaktadır.

Özet İngilizce :

The purpose of this study is to introduce the work of Salih Zeki Aktay (1896-1971) who first translated Ovidius’ (Ovid) (B.C. 43-17) work of Metamorphoses into Turkish under the title of Değişişler and his translations made for periodicals. This study based on the method of document revision is significant as it clarifies the phenomenon of “incognito” in our culture. Except from Değişişler, there are so many texts that Salih Zeki translated from Western languages into Turkish. Some of these texts were published in old letters and some of them were published in new letters. As far as investigated, there are more than fifty translations of Salih Zeki that were published between 1927-1948 in various journals.

Tam metin (Türkçe) :
Paylaş :
Benzer Makaleler
Yorum Yap
  • Adınız :
  • Güvenlik Kodu :
  • Yorum :